La plataforma de Yahoo Respuestas cerrará definitivamente el próximo 4 de mayo de 2021 y solo estará disponible en modo de lectura. Ningún otro producto de Yahoo ni tu cuenta personal se verán afectados por este cambio. Si necesitas más información sobre el cierre de Yahoo Respuestas y cómo descargar tus datos puedes acceder a esta página de ayuda.
¿cómo se traduce esto? one should never step over places of worship?
esa misma forma que no se como traducir de: step over la dice en otra frase que dice: never step over religious trees, flags, personalities or even shadows of evil. Al principio pensé que se podría traducir como: no pasar o no pisar.
4 respuestas
- Nina RHLv 4hace 6 años
No me da acceso a editar la pregunta por eso eso escribo aquí.
Quiero corregir toda la frase a traducir, tal como está en una guía de Ayurveda (medicina hindú) sobre estilo de vida para la OMS:
One should never step over places of worship, religious trees, flags, personalities or even shadows of evil figures. Heaps of ash, the husk of seed grans, excreta, paths laden with lumps of gravel and clay, places of sacrifice and places of bathing should also not be stepped over.
Nota: No creo que la traducción correcta sea: "Uno nunca debe pisar los lugares de adoración", tomando en cuenta que los hinduístas entran a muchos sitios de adoración.
- ?Lv 6hace 6 años
1.- Uno nunca debe pisar los lugares de adoración.
2.- Uno no debe entrar a esos lugares de adoración.